祸患(huàn)常积于忽微而智勇多困于所溺(nì)翻译,夫(fū)祸常积于忽微,而智勇多困于所溺翻译是“而智(zhì)勇多困于所溺”的翻译:聪明勇敢的(de)人反而常被所溺爱的人或事困扰的。
关于祸(huò)患常(cháng)积(jī)于(yú)忽微而(ér)智勇多困(kùn)于(yú)所溺翻译,夫祸(huò)常(cháng)积(jī)于(yú)忽微(wēi),而智勇多困于所溺翻译以及祸(huò)患常积(jī)于忽(hū)微而智勇(yǒng)多(duō)困于所溺翻(fān)译,夫祸患常积于忽微(wēi),而(ér)智勇多困于所溺翻译,夫祸常(cháng)积于忽(hū)微,而智勇多(duō)困(kùn)于所溺(nì)翻(fān)译,而智勇多困于所溺(nì)翻译的而,而智勇多困于所溺是什么意思等(děng)问题(tí),小编将为你(nǐ)整理以下知识:
祸患(huàn)常积于忽(hū)微(wēi)而智(zhì)勇(yǒng)多困于所溺(nì)翻译,夫祸常积于忽微(wēi),而智勇多困于所溺(nì)翻译
“而智勇多困于所溺”的翻译:聪明勇敢的人苏州是几线城市呢反(fǎn)而常被所溺爱的人或事困扰。
出自《五代史伶官传序》:“故方(fāng)其盛(shèng)也(yě),举天下之豪杰莫能与(yǔ)之争(zhēng);
及其衰也,数十伶(líng)人困之,而身死国(guó)灭,为天下笑(xiào)。
夫祸患常积于忽微,而(ér)智(zhì)勇多(duō)困于所(suǒ)溺,岂(qǐ)独伶(líng)人(rén)也哉!作《伶(líng)官传》。
”译文(wén):因此,当庄宗强盛的时候,普天下的豪(háo)杰,都不(bù)能跟他(tā)抗(kàng)争;
等到他衰败的时候,几十个伶人围困(kùn)他,就自(zì)己(jǐ)丧命,国家灭亡,被天下(xià)人(rén)讥笑(xiào)。
可见祸患常常是由微小的(de)事(shì)情积累而(ér)成的,聪明(míng)勇敢的人(rén)反(fǎn)而常被所溺爱(ài)的人或(huò)事困扰,难道只有宠爱伶人才会这样吗?于是作《伶官传》。
《五代(dài)史伶官(guān)传序》是宋(sòng)代文学家(jiā)欧阳修创作的一篇史(shǐ)论。
此文通过对(duì)五代时期的后唐(táng)盛衰过程的具(jù)体(tǐ)分析,推论出:“忧劳(láo)可以兴国,逸(yì)豫可以(yǐ)亡身”和“祸患常(cháng)积于忽微,而智勇多困于所溺”的结(jié)论,说明国家兴衰败(bài)亡不由天命而取决于“人事”,借以告诫(jiè)当时北宋王朝执政者(zhě)要(yào)吸取(qǔ)历史教训,居安思危(wēi),防(fáng)微杜(dù)渐(jiàn),力戒骄侈(chǐ)纵欲。
文章(zhāng)开门见山,提(tí)出全(quán)文主旨(zhǐ):盛衰之理,决定(dìng)于人事。
然后(hòu)便从“人事”下笔,叙述庄宗由(yóu)盛(shèng)转衰、骤兴骤亡的过(guò)程,以史实具体(tǐ)论证主旨。
具体写法上,采用先扬后(hòu)抑和对(duì)比论证的方法,先极赞庄宗(zōng)成功(gōng)时意气之盛,再(zài)叹其(qí)失(shī)败时(shí)形势之衰,兴与(yǔ)亡、盛与衰前后对照,强烈(liè)感人,最后再(zài)辅以《尚书》古(gǔ)训,更增强了文章(zhāng)说(shuō)服力。
全文紧扣“盛衰”二字,夹叙夹议,史论结(jié)合(hé),笔带感慨,语(yǔ)调顿挫多姿(zī),感染力很强(qiáng),成为(wèi)历来传(chuán)诵的佳苏州是几线城市呢(jiā)作。
未经允许不得转载:腾众软件科技有限公司 苏州是几线城市呢
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了